More sustainable translation in movies, like in 'Sushi - The Global Catch'

by Michael S. Kaplan, published on 2015/09/09 13:54 +00:00, original URI:

It starts with a movie with an agenda, something common on Pivot.TV.

Sushi - The Global Catch

Now I am or at least used to be much more about the Saki than the sushi or sashimi.

You can think of it as an exercise in forensic localization, trying to determine the intended source and target languages.

It is easy in cases like this:

But it is much more complicated in other cases.

It seriously contrasts embedded subtitles like in Japanese and Polish versus captions like in Australian English, Californian English, Canadian English, and Texan English.

The easiest way to see the difference is to look at the Japanese people speaking English for JAL vs. Japanese people speaking English otherwise.

Clearly they are contrasting what they think are mutually intelligible language speakers.

Now speaking personally, I find having them both turned on to be pretty distracting, but I think many people might find it easy to understand, especially if it is what they are used to seeing.

The movie will be on Pivot.TV once again tonight for those who may be interested....

# allanbeatty on 2015-09-11 17:45:19:

What is the "it" you are talking about? Something to do with subtitles, but what?

# Michael S. Kaplan on 2015-09-14 10:27:57:

I was contrasting subtitles and captions in this particular movie and explaining how they seemed to be contrasting their viewers....

Please consider a donation to keep this archive running, maintained and free of advertising.
Donate €20 or more to receive an offline copy of the whole archive including all images.

go to newer or older post, or back to index or month or day