by Michael S. Kaplan, published on 2008/03/15 11:51 -04:00, original URI: http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2008/03/15/8173101.aspx
Please read disclaimer; content of Michael Kaplan's blog not approved by Microsoft!
Wonderful news. Well, of a sort....
You may have read As Forrest Gump used to [sorta] say, "Smarmy is as Smarmy Does." from last week.
And you may have felt the same disappointment I did when I discovered the issue.
Then the other day, RiddleR.TK found a different page with a slight different message, entitled Microsoft Glossary Information Center, with all of the following links on it:
Microsoft Product Glossaries, which contains:
Exchange Server 2003 Glossary FrontPage 2003 Glossary Office 2000 Glossary Office 2003 Resource Kit Glossary SharePoint Portal Server 2001 Resource Kit Glossary SharePoint Team Services Glossary SQL Server 2000 Glossary Visio 2002 Networking Terms for IT Professionals Glossary Visual Studio 6 Glossary Windows Media Center Glossary Windows Media Knowledge Center Glossary Windows Media Player Glossary Windows Server 2003 Glossary Windows SharePoint Services Administrators Guide GlossarySecurity Glossaries, which contains
Security/Privacy Glossary Security SDK Glossary Glossary of Common Anti-Spam-Related Terms (Microsoft Word file, 69 KB)Multimedia Glossaries, which contains:
Digital Photography Glossary Windows XP Experiences GlossaryPartner and Business Glossaries, which contains:
Licensing Basics Glossary Procurement Glossary Volume Licensing Glossary Windows Logo Program Glossaries
Windows Logo Program submission terms Windows Logo Program software termsTechnical Glossaries, which contains:
Global Development and Computing Glossary Glossary of Networking Terms for Visio 2002 Professional Longhorn SDK Glossary Microsoft .NET Glossary Windows Hardware and Driver GlossaryNon-English Language Glossaries, which contains:
Japanese Terminology Glossary
It does seem pretty clear that it isn't just a case of the right hand not knowing what the left hand is doing. :-)
Just kidding, that isn't what is going on here.
Note that these are just the English terms, these are not the localization glossaries. So they cannot be used by a localizer to assist in exact terminology decisions when moving from source language to target language. However, they can be used by a localizer to understand terms as they are used in the base language so they know what the terms mean (and can then apply their own knowledge to come up with translations?).
A step, at least.... :-)
This blog brought to you by Ꙁ (U+a640, aka CYRILLIC CAPITAL LETTER ZEMLYA, an up and coming Unicode 5.1 addition that still did not want to wait!)