Does bear shit in woods^H^H^H^H^HSlovenia?

by Michael S. Kaplan, published on 2007/05/03 22:16 -04:00, original URI:

Kind of a fun localization issue one of the OEMs noticed.

They were looking at the Slovenian LIP, with two identically named menu items on that menu Moishe Lettvin talked about that I mentioned before.

Luckily the ToolTips are different for people who know Slovenian:

Now for those who don't know Slovenian, here is what it looks like in English:

Kind of fun that the word (Mirovanje) was picked for both menu items -- how do they know when the bears are just napping and when they are actually in their caves for the winter?

Just brought a smile to my face thinking about the myriad of reasons that this kind of thing can happen (including the possibility that a language may not commonly make such a distinction!).


This post brought to you by č (U+010d, a.k.a. LATIN SMALL LETTER C WITH CARON)

Primoz on 4 May 2007 1:53 AM:

Actually, Sleep and Hibernation were adequately translated in XP LIP, so this is simply a translator's bug. It was found by the Monitor Magazine's reviewer and was promised to be fixed in the final version.

Mike on 4 May 2007 2:47 AM:

I think the more likely reasons are "Postponed", "Not Repro" or "Won't Fix". :-)

Just spent half a week in Slovenia, enjoying the delights of Bratislava. Very nice place. Next time I'll get up into the mountains as well.

Ben Cooke on 4 May 2007 2:53 AM:

This is such a nit-picky gripe, but it's always annoyed me how the message you get after you select that second option says "Hibernating..." while it's committing the contents of RAM to disk and before the computer has switched off.

"Hibernating" is roughly equivilent in use to "sleeping", not the process of falling asleep. Thus, a more correct message there would be "Preparing to Hibernate". That it says "Hibernating" gives the impression that the computer can be powered off at that point because hey, the computer's already gone into hibernation because it's hibernating!

I don't lose too much sleep over it, but I figured since you mentioned the Hibernate feature.... :)

Gasper on 4 May 2007 3:53 AM:

I am from Slovenia ....

Direct translation for Sleep is Spanje.

Mirovanje in Slovene means to be still (motion) - but it could be used as translation for Hibernate in computer science.

Official dictionary for Slovene is available on web:

You can also check web transtation (first I found on google):

Christoph Päper on 4 May 2007 6:40 AM:

I don’t know what the German localisation of Windows uses, but the bear metapher won’t work either: ‘to sleep’ is ‘schlafen’ (noun: ‘Schlaf’), but ‘to hibernate’ is ‘Winterschlaf halten’ (noun: ‘Winterschlaf’), ‘winterschlafen’ sounds very wrong. (Yes, ‘Winter’ means ‘winter’.) There are at least two states between being awake and being asleep, though, which may be used: ‘ruhen’ (~ ‘to rest’, rather ‘ausruhen’) and ‘dösen’ (‘to doze’, ‘to snooze’, ‘to maunder’). Apple at least chose the former with ‘Ruhezustand’ (‘resting state’).

Michael S. Kaplan on 4 May 2007 9:21 AM:

German uses "Energie sparen" and "Ruhezustand"....

Mike on 4 May 2007 10:17 AM:

Would "gathering nuts and berries" work as well as "preparing to hibernate"? :-)

Primoz on 4 May 2007 5:44 PM:

@Mike: Bratislava is in Slovakia. Capital of Slovenia is Ljubljana.

For more info see "The Eternal Slovenia/Slovakia Mix-Up" at The Glory of Carniola:

Mike on 5 May 2007 8:29 AM:

oh bum, that's what long term travel does to you. Well I had half a week in both Ljubljana and Bratislava in the last month (with Vienna and Budapest in between). I got to the Tatras (Slovakia) but not the Julian Alps (Slovenia).

Does this blog cover the eternal Austria/Australia mix-up? The pair that Microsoft mixes up all the time? (Bookshelf listed Australia as a wartime ally of Germany, and regularly posts to its Australian subsidiary through the European mailing office. I remember a MS product manager who attended a Photokina event in Germany, and thought she'd "drop in to the Sydney office while she was in the area." LOL

Primoz on 5 May 2007 5:33 PM:

@Mike: No it doesn't. Michael (the writer of The Glory of Carniola) is an American living in Slovenia and writing about Slovenia. Great reading.

Miral on 21 May 2007 2:34 AM:

We keep getting translators translating "Delete" and "Clear" to the same word.  This despite them being on clearly visible side-by-side buttons and doing quite different things.  Sigh.

referenced by

2011/03/18 It is totally awesome if they yell "Løp av sted!" in the Norwegian dub of Monty Python and the Holy Grail

2010/08/07 A way to say "this is who I am, where I am, what I think is wrong, and why" ?

2008/09/20 How to miss the point through translation (and on italicizing, or not)

2007/05/07 Can't say sh*t, now can I? (aka On not biting the hand, yada yada yada)

go to newer or older post, or back to index or month or day