by Michael S. Kaplan, published on 2005/12/13 05:01 -05:00, original URI: http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2005/12/13/503017.aspx
The other day, I talked about how a particular scene in the movie Good Morning Vietnam did not look like Vietnamese to me, despite some claims of others to the contrary.
The comments then did talk a bit about the apparent variation in the English, French, and Chinese translations.
I thought I would share the rest of the subtitles that the movie within the movie (Beach Blanket Bingo) was sporting.....
I guess people can now independently look at the variability in the translation.
I do not have the original movie or a transcript thereof to judge the accuracy of the English (one of the other questions that was raised), but I thought this might be something, at least....
This post brought to you by "我" (U+6211, a.k.a. a CJK UNIFIED IDEOGRAPH meaning "our, us, I, me, my, we"
# rb on 13 Dec 2005 5:48 AM:
# Michael S. Kaplan on 13 Dec 2005 9:00 AM:
# Maurits [MSFT] on 13 Dec 2005 9:25 AM:
# James Dobson on 14 Dec 2005 11:42 PM:
go to newer or older post, or back to index or month or day