Continuity in the subtitles?
by Michael S. Kaplan, published on 2005/12/13 05:01 -05:00, original URI: http://blogs.msdn.com/b/michkap/archive/2005/12/13/503017.aspx
The other day, I talked about how a particular scene in the movie Good Morning Vietnam did not look like Vietnamese to me, despite some claims of others to the contrary.
The comments then did talk a bit about the apparent variation in the English, French, and Chinese translations.
I thought I would share the rest of the subtitles that the movie within the movie (Beach Blanket Bingo) was sporting.....
I guess people can now independently look at the variability in the translation.
I do not have the original movie or a transcript thereof to judge the accuracy of the English (one of the other questions that was raised), but I thought this might be something, at least....
This post brought to you by "我" (U+6211, a.k.a. a CJK UNIFIED IDEOGRAPH meaning "our, us, I, me, my, we"
# rb on 13 Dec 2005 5:48 AM:
I don't know about the chinese/vietnamese/japanese/whatever ones, but the french subtitles match the english ones quite well.
# Michael S. Kaplan on 13 Dec 2005 9:00 AM:
The trouble with the Chinese subtitles was that a single frame was not really matching the other languages -- a hazard of not including complete sentences since different languages would tend to structure things differently....
# Maurits [MSFT] on 13 Dec 2005 9:25 AM:
There's also the question of how well the Vietnamese audio matches...
Sometimes translations are deliberately different for cultural reasons.
When the movie /Sailor Moon R/ was translated from Japanese to English, for release to American audiences, the homosexual undercurrent between Fiore and Mamoru (Darian) was completely written out.
# James Dobson on 14 Dec 2005 11:42 PM:
Hmmm... my Chinese sucks, couldn't read some of the chars. Hoping someone who actually knows the language can fill in the gaps.
From top to bottom:
去看看
Let's go and see
我的感覺
My feeling (is)
應該由 __ 她
(we) should *something* her.
[No, it's not dirty]
快些!
quickly!
你們一班傢伙, 快些 __
you (group of) guys, quickly!
Matches the English well enough, I think.
Please consider a
donation to keep this archive running, maintained and free of advertising.
Donate €20 or more to receive an offline copy of the whole archive including all images.
go to newer or older post, or back to index or month or day